“中国文学活动的翻译是我的终生事业” - 俄罗
作者:BET356官网在线登录日期:2025/06/21 浏览:
“中国文学活动的翻译是我的终生事业” - 俄罗斯官员罗迪诺夫(Rodyonov)的采访,获得第18届中国特别贡献奖,并获得了俄罗斯案学家的冠军
资料来源:新华社
编辑:Zhang Yunfan
2025-06-21 09:58:36
“中国文学活动的翻译是我一生的职业。这一职业使我幸福,使我的生活更有意义。”俄罗斯案学家Alexei Rotioff来到中国参加了俄罗斯圣彼得堡大学东方系第31届北京国际书籍博览会和执行副主任。 6月17日,第18届中国书籍特别贡献颁奖典礼在北京举行。该颁奖典礼认可了来自12个国家 /地区的16名获奖者。 Rotionov赢得了中国出版界面给其他国家的最高奖项。在这方面,罗德诺夫告诉记者,作为中国文学的官方学家和翻译,无疑是一个荣幸n这个奖项。罗德诺夫(Rodionov)长期以来一直专注于翻译和研究现代和现代的中国文学。他翻译了诸如老挝她,贾平瓦(Jia Pingwa)和汉·肖(Han Shaogong)等作家的26部作品,并计划并出版了现代和现代文学的翻译,例如“边境城镇收藏”,“雪乌鸦”和“第43页”。 1992年,rotionov进入俄罗斯的Blagoveshensk州立大学,在Fudan University学习中文和学习。他说,谈到他最初的翻译意图时,他说:“我的医生论文主要是在分析他是文学活动,但当时参考的信息相对较少,所以我希望将更多的中文书籍翻译成俄语的学者研究和阅读者。书店。翻译的许多困难文学作品。有时我去“现场探索”。以前,当我翻译一些Chi Zijian的名字时,我还参观了Harbin Chi Zijian本人,他帮助我解决了许多困难。 “ Rotionov认为中国文学具有独特的特征。扩展的领域是中国文学所独有的。为了促进读者的理解,我们经常添加注释,但是如此多的注释会影响阅读,因此准确地处理翻译者也是一个重要的问题。”关于中国的很多知识,而且他们更容易阅读中国文学,这是一种乐趣。 “这是俄罗斯官方官员,俄罗斯东方系的执行副主任Alexei Rotioff的照片(数据照片)。俄罗斯读者和学者是一个强大的Patu”,“中国的软文化正在继续改善。”中国文学是全球文学,许多人应该认识和理解。Lways专注于翻译和促进中国文学。 “ Rotionov说,除了经典文学外,中国作家协会在6月17日发行的“ 2024年中国在线文学蓝皮书”外,还广泛地流传着中国的科幻文学,儿童文学和在线文学。 7%的DA质量作品出现在许多类型中,例如现实小说,历史等,中等和短期的创作逐渐增长。他们已经长大,将是建立国家之间交流的“活力”。从这个意义上讲,在线文学rotion说。罗德奥夫(Rodionov)还透露,他将刘Zhenyun的小说《与妻子》翻译了《古代的1942年评论》,今年他还计划翻译Liau Liangcheng的“ Benba”小说。他说:“将来,我也希望有机会翻译风水的“单眼望远镜”。”北京国际博览会第31世纪将于6月18日至22日在北京国家会议中心举行。这本北京国际博览会的主题是“促进文明的继承和发展,并促进交流,相互学习和双赢的成果”。来自80个国家和地区的1,700多家参展商参加了展览,并将揭幕来自中国和国外的22万本精美书籍。
相关文章